Ганьбэй, куни, чифаньки: лингвист назвал проникшие в русский язык китайские слова

Сегодня в русском языке слова, пришедшие из китайского, — настоящие раритеты. Если не брать философские термины (дао, инь-ян, фэншуй) и названия пород собак (ши-тцу, шарпей), сколько укоренившихся в русском языке можно насчитать? Известный лексикограф Макс Фасмер в своем «Этимологическом словаре русского языка» нашел всего восемь слов, пришедших к нам из китайского. Правда, то было еще до Второй мировой войны. 

На первый взгляд это странно, ведь отношения между Россией и Китаем насчитывают не одну сотню лет.

— Первые послы в Китай из России отправились еще 400 с лишним лет назад. Но столицы, Петербург и Москва, всегда были ближе к Европе чисто территориально. Поэтому особой активности в распространении китайских слов нет было, — объясняет лингвист, переводчик с китайского Николай Воропаев.

Зато если приехать на Дальний Восток наверняка можно услышать много такого, от чего у несведущих глаза на лоб полезут. Но пугаться и краснеть от смущения не надо: это всего лишь адаптированные под нашу речь китайские слова. 

— Например, из китайского в дальневосточные смешанные наречия пришло слово «чифань». Дословно оно переводится как «есть, принимать пищу». В итоге оно преобразовалось в «чифанить». «Пойдем чифанить» — «пойдем есть». На Дальнем Востоке появились даже кафе, которые называются «чифанька», — рассказывает эксперт.

Девушкам, решившим отправиться в путешествие на Дальний Восток, не следует впадать в ярость, если местные их там назовут «куня». Это от китайского «гуньян» — переводится как «девушка».

Некоторые слова из китайского так прочно вошли в русский язык, что уже мало кто и помнит, откуда они появились.

Например, «кетчуп» — это вовсе не англицизм, пусть и ассоциируется само слово с рекламой американского соуса. «Кетчуп» — слово китайского происхождения, и означало оно изначально рыбный соус.

Еще из китайского к нам пришли «жемчуг», «минтай», «чай». Причем не только «улун», но и «байховый» — в смысле слова. С китайского «байхуа» оно переводится как «белый волос». Слово «книга» тоже берет свое начало в китайском языке.

А забирали ли китайцы какие-то русские слова себе? Лингвист Николай Воропаев говорит, что да. Таких слов немного, но с ними связана любопытная история.

— В XIX веке в Забайкальский край начали приезжать на работы китайские сельхозпроизводители. В этих регионах Российской империи тогда еще не умели выращивать кабачки, огурцы и помидоры. А китайцы уже этому давно научились и активно работали в России. Вот тогда-то они и забрали себе в язык русские слова «хлеб», «ведро» и «платье». До сих пор в Харбине и северных регионах Китая можно услышать эти слова. Конечно, произносят китайцы их по-своему в силу особенностей фонетики, — рассказывает Николай Воропаев.

А еще жители Поднебесной очень любят русские песни и распевают их в каждом караоке.

— Я насчитал более 120 русских песен, которые любят и поют в Китае. Одна из самых любимых — «Тройка почтовая». Разумеется, «Катюшу» поют все, включая государственные оркестры. Еще у китайцев в почете «А кто его знает», «Огней так много золотых», «Прекрасное далёко», «Кабы не было зимы» из мультика «Простоквашино» и «Конь» группы «Любэ». Китайские поэты активно переводят русские песни на китайский язык — это очень важный элемент культурного обмена.

Кстати, лингвисты дали полезный совет любителям застолья. Если китайские радушные хозяева, наливая гостю очередную чарку горячительного, хором скандируют «ганьбэй!» («до дна!»), а вы не хотите перебрать с алкоголем, — в ответ произнесите тост «бугань!» («не до дна!»). Хозяева поймут, что гость «в теме», а у гостя будет больше шансов досидеть до конца званого обеда или ужина в более-менее трезвом виде.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика